lara_awgust: (Default)
Monday, October 29th, 2012 09:44 pm
Как всегда последняя страничка этого дня на память друзьям - на этот раз опять цветок вьюна ,автор конечно же Кейсай Эйсен . И даже строчки прекрасной Марасаки о нем же...

awgust.iMGSRC.RU


Покрупнее

"Человек, который остановился у нас в доме, дабы переждать неблагоприятные обстоятельства, возымел вдруг желание, не совсем мне понятное, и на следующее утро, когда он уходил, я послала ему цветок «Утренний лик» (вьюнок), на словах передав следующее:

Не смогла разобрать,
Наяву то было иль нет? —
В смутной утренней мгле
Мне привиделся будто случайно
Цветок «Утренний лик».


А он ответил, ... )
lara_awgust: (Default)
Monday, October 29th, 2012 01:22 pm

awgust.iMGSRC.RU

Кейсай Эйсен (1790 – 1848)


"– Вот вам и весенняя луна «в призрачной дымке», – говорит Гэндзи. – Не понимаю, что в ней хорошего? То ли дело осенью: звуки музыки, воедино собравшись, сплетаются с голосами цикад… О, в этом есть какое-то удивительное, неповторимое очарование.– Да, это так, и кото и флейта звучат особенно чисто и ярко осенней ночью, когда на небе ни облачка и все вокруг залито лунным светом, – отвечает Удайсё. – Но осенняя ночь таит в себе слишком много соблазнов: прекрасное небо, словно нарочно созданное для того, чтобы усилить впечатление, музыкой в сердце производимое, роса, блистающая на лепестках цветов… Взор невольно блуждает, устремляясь к одному предмету, к другому, мысли расстроены… Право, неизвестно, что лучше. Пожалуй, я все-таки предпочел бы весеннюю ночь, когда окрестности тонут в неверной дымке, сквозь которую пробивается мягкий лунный свет, а тихая музыка рождает в душе покой и умиротворение. Право же, в осенние вечера даже флейта звучит слишком пронзительно..."

Мурасаки Сикибу
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари).
Соколова-Делюсина (перевод)
lara_awgust: (Default)
Monday, September 3rd, 2012 09:04 am
Начало осени.
Вдалеке огоньки жилья
Сияют в ночи.

... )
lara_awgust: (Default)
Monday, April 2nd, 2012 06:59 pm
ЁСА БУСОН.
О МИНОМУСИ


(фрагмент)

Голоса насекомых иссякли, три тропки в саду сплошь в бурьяне . Но и в эту пору существа, которых называют миномуси - мешочницы, сделав себе домики из листьев и спрятавшись где-то в их глубине, живут себе потихоньку. Тельце миномуси не сверкает переливчато, как у радужниц-тамамуси, голос не привлекает звонкостью, как у сверчков-судзумуси, и нечего им тревожиться о том, что станут добычей людей, подует северный ветер - качнутся они на юг, подует западный - на восток, со всем вокруг в согласии пребывают, и нечего им беспокоиться, что смоет их дождь или унесет ветер. Как ни тонка ниточка, на которой они висят, она для них прочнее троса из многажды закаленного железа. Подумать только, что нынешней осенью ушел из мира Тайги, а затем и Какуэй покинул нас! Эти друзья мои увенчаны были славой в мире, онитутруждали себя на поэтическом поприще, не жалея живота своего, и, верно, поэтому долголетие обошло их стороной. О, миномуси, я с вами! И пусть никогда не покинет вас старушка, что живет по соседству.

Миномуси,
Одни в всем мире - качаются
Под холодным дождем.

(Перевод Т.Соколова-Делюсина)
lara_awgust: (Default)
Monday, January 9th, 2012 10:26 am
Плошка,
В которой моет кисти Оке *,
Подернулась льдом.

(перевод Т Л Соколовой-Делюсиной)
lara_awgust: (Default)
Monday, December 19th, 2011 06:50 pm
Не для чужих
Светятся окна. Под снегом
Домишки рядком.


Еса Бусон
(перевод Т. Соколова-Делюсина)
lara_awgust: (Default)
Friday, November 18th, 2011 11:35 pm
Бусон

В ожидании гостя.
Где-то чуть слышный шорох шагов
По опавшей листве.

Холодный ветер
С тяжким стоном рождается
На просторах полей.

Не смерклось еще,
Но звезды уже сияют
Над голым полем.

перевод Т. Соколова-Делюсина

... )