
awgust.iMGSRC.RU
Кейсай Эйсен (1790 – 1848)
"– Вот вам и весенняя луна «в призрачной дымке», – говорит Гэндзи. – Не понимаю, что в ней хорошего? То ли дело осенью: звуки музыки, воедино собравшись, сплетаются с голосами цикад… О, в этом есть какое-то удивительное, неповторимое очарование.– Да, это так, и кото и флейта звучат особенно чисто и ярко осенней ночью, когда на небе ни облачка и все вокруг залито лунным светом, – отвечает Удайсё. – Но осенняя ночь таит в себе слишком много соблазнов: прекрасное небо, словно нарочно созданное для того, чтобы усилить впечатление, музыкой в сердце производимое, роса, блистающая на лепестках цветов… Взор невольно блуждает, устремляясь к одному предмету, к другому, мысли расстроены… Право, неизвестно, что лучше. Пожалуй, я все-таки предпочел бы весеннюю ночь, когда окрестности тонут в неверной дымке, сквозь которую пробивается мягкий лунный свет, а тихая музыка рождает в душе покой и умиротворение. Право же, в осенние вечера даже флейта звучит слишком пронзительно..."
Мурасаки Сикибу
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари).
Соколова-Делюсина (перевод)
no subject
подлиннике можно только представить!
no subject
Счастье,что есть такие прекрасные переводчики.Надеюсь переводы хоть немного передают настроение...
no subject
ние ( "Завещание" Т.Г. Шевченко) на украинском языке, на русском и
на французском. Переводы отличались от оригинала. Особенно пере-
вод на французский. Если Вас интересует эта тема и будет время, то
прочтите книгу Норы Галь ( Элеонора Гальперина) "Слово живое и
мертвое". Она есть в интернете. Это книга о труде переводчика. Я
прочла ее на одном дыхании, невозможно оторваться!