January 2013

S M T W T F S
  1 234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
lara_awgust: (Default)
Monday, September 10th, 2012 03:58 pm
В дверь моей хижины
Барсук постучится,
Вместе об осени погрустим.
lara_awgust: (Default)
Monday, September 3rd, 2012 09:04 am
Начало осени.
Вдалеке огоньки жилья
Сияют в ночи.

... )
lara_awgust: (Default)
Monday, April 2nd, 2012 06:59 pm
ЁСА БУСОН.
О МИНОМУСИ


(фрагмент)

Голоса насекомых иссякли, три тропки в саду сплошь в бурьяне . Но и в эту пору существа, которых называют миномуси - мешочницы, сделав себе домики из листьев и спрятавшись где-то в их глубине, живут себе потихоньку. Тельце миномуси не сверкает переливчато, как у радужниц-тамамуси, голос не привлекает звонкостью, как у сверчков-судзумуси, и нечего им тревожиться о том, что станут добычей людей, подует северный ветер - качнутся они на юг, подует западный - на восток, со всем вокруг в согласии пребывают, и нечего им беспокоиться, что смоет их дождь или унесет ветер. Как ни тонка ниточка, на которой они висят, она для них прочнее троса из многажды закаленного железа. Подумать только, что нынешней осенью ушел из мира Тайги, а затем и Какуэй покинул нас! Эти друзья мои увенчаны были славой в мире, онитутруждали себя на поэтическом поприще, не жалея живота своего, и, верно, поэтому долголетие обошло их стороной. О, миномуси, я с вами! И пусть никогда не покинет вас старушка, что живет по соседству.

Миномуси,
Одни в всем мире - качаются
Под холодным дождем.

(Перевод Т.Соколова-Делюсина)
lara_awgust: (Default)
Monday, April 2nd, 2012 08:32 am
Один день, другой...
Весна... Но такая ль, как прежде?
Воспоминанья ...

Бусон
lara_awgust: (Default)
Tuesday, January 31st, 2012 12:14 am
Зимою в доме
у светильника я один -
пишу, читаю...

(перевод А.Долина)
lara_awgust: (Default)
Monday, January 9th, 2012 10:26 am
Плошка,
В которой моет кисти Оке *,
Подернулась льдом.

(перевод Т Л Соколовой-Делюсиной)
lara_awgust: (Default)
Monday, December 19th, 2011 06:50 pm
Не для чужих
Светятся окна. Под снегом
Домишки рядком.


Еса Бусон
(перевод Т. Соколова-Делюсина)
lara_awgust: (Default)
Thursday, December 8th, 2011 11:22 pm
Не для чужих
Светятся окна. Под снегом
Домишки рядком.

(пер.Т.Л.Соколова-Делюсина)
lara_awgust: (Default)
Friday, November 18th, 2011 11:35 pm
Бусон

В ожидании гостя.
Где-то чуть слышный шорох шагов
По опавшей листве.

Холодный ветер
С тяжким стоном рождается
На просторах полей.

Не смерклось еще,
Но звезды уже сияют
Над голым полем.

перевод Т. Соколова-Делюсина

... )
lara_awgust: (Default)
Tuesday, November 15th, 2011 10:43 pm
ЕСА БУСОН. Хайбун "О МИНОМУСИ"


(фрагмент)

Голоса насекомых иссякли, три тропки в саду сплошь в бурьяне *. Но и в
эту пору существа, которых называют миномуси - мешочницы, сделав себе домики
из листьев и спрятавшись где-то в их глубине, живут себе потихоньку. Тельце
миномуси не сверкает переливчато, как у радужниц-тамамуси, голос не
привлекает звонкостью, как у сверчков-судзумуси, и нечего им тревожиться о
том, что станут добычей людей, подует северный ветер - качнутся они на юг,
подует западный - на восток, со всем вокруг в согласии пребывают, и нечего
им беспокоиться, что смоет их дождь или унесет ветер. Как ни тонка ниточка,
на которой они висят, она для них прочнее троса из многажды закаленного
железа. Подумать только, что нынешней осенью ушел из мира Тайги, а затем и
Какуэй * покинул нас! Эти друзья мои увенчаны были славой в мире, они
утруждали себя на поэтическом поприще, не жалея живота своего, и, верно,
поэтому долголетие обошло их стороной. О, миномуси, я с вами! И пусть
никогда не покинет вас старушка, что живет по соседству.

Миномуси,
Одни в всем мире - качаются
Под холодным дождем.
lara_awgust: (Default)
Tuesday, November 15th, 2011 12:42 am
Плошка,
В которой моет кисти Оке *,
Подернулась льдом.


(перевод Т Л Соколовой-Делюсиной)
lara_awgust: (Default)
Monday, November 14th, 2011 09:56 pm
Вспоминаю былое

Сколько долгих дней
набралось, осело и стало
далеким прошлым!..


(перевод А.Долин)
lara_awgust: (Default)
Monday, January 3rd, 2011 06:02 pm
ДАВАЯ ИМЯ СНЕЖНАЯ БЕСЕДКА


Давая имя, лучше всего не задумываться . Даже тот, кого зовут Манкити
- Безграничная Удача, может безвременно покинуть сей мир, даже тот, кого
зовут Иппэй - Одинокий Воин, порой становится отцом целой сотни детей.
Поэтому надежнее довериться случаю, а не стараться подобрать что-нибудь
необычное. Когда меня попросили придумать имя, я, помня, что когда-то
называл себя Снежная Пещера, ответил сразу же: "Снежная Беседка". К тому же
это было после того, как, по случаю снегопада, я выпил чашечку сакэ.

Растает снег,
Но высится пусть в веках
Снежная беседка.

29 день одиннадцатой луны

Позавчера, написав это стихотворение, ушел домой, но по прошествии
некоторого времени его принесли ко мне снова и попросили поставить печать.
Постаравшись не вспоминать о том постыдном обстоятельстве, что сочинил его,
будучи навеселе, поставил печать и отправил стихи обратно.

<не датируется>

(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
lara_awgust: (Default)
Monday, January 3rd, 2011 05:40 pm
Конечно многие ждут весну и лето.Даже наверное большинство.Но я то люблю позднюю осень. Вспомним о ней.
x x x


Ничтожный должок,
И с тем не отстанут никак.
Поздняя осень.

x x x


Куда-то ушел,
Следов не оставив, учитель.
Поздняя осень.

x x x


В дверь моей хижины
Барсук постучится, вместе
Об осени погрустим.

(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
lara_awgust: (Default)
Monday, September 20th, 2010 05:00 pm
Солнце заходит.
В караульне на кончике пики
Замерла стрекоза
.


перевод Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ
lara_awgust: (Default)
Monday, September 20th, 2010 10:13 am
Стрекоза
Совсем, как когда-то в детстве -
На белой стене.


перевод Т. Л. СОКОЛОВОЙ-ДЕЛЮСИНОЙ
lara_awgust: (Default)
Wednesday, June 10th, 2009 11:26 am
Хорошо по воде брести
Через тихий летний ручей
С сандалиями в руке.


(переводчик: В. Маркова)
lara_awgust: (Default)
Monday, January 26th, 2009 02:28 pm
ЁСА БУСОН
О СТАРОЙ ШЛЯПЕ


Были поэты, которые спешили в Псино, желая "показать, как вишни
цветут", своей шляпе * из дерева хиноки, но я к этому не стремлюсь. Правда,
в нашем мире весьма часто бывает и так, что вот человек вечно сидит дома,
тяготясь мирскими делами, все, что он когда-то задумал: "вот это бы
сделать!" или "вот бы было так!", так и не осуществляется, и, в конце
концов, дымки и туманы, цветы и птицы перестают подчиняться ему, но,
наверное, я слишком глуп, во всяком случае, сейчас у меня нет желания
обзаводиться комнатой, где бы я мог принимать гостей.

Опали цветы,
Темную тень бросает вокруг
Старая шляпа

30.28 КБ

... )
lara_awgust: (Default)
Monday, December 17th, 2007 05:30 pm
Бусон.

Тает снег.
Милая белый носочек
Сушит над очагом.
***
Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев.
***
Вот я ухожу,
а ты, мой друг, остаешься.
Своя у каждого осень.


(перевод Т.Соколова Делюсина, В.Маркова, А. Долин.)

Ёса Бусон .ХАЙБУН. О КОНЦЕ ГОДА )