January 2013

S M T W T F S
  1 234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
lara_awgust: (Default)
Tuesday, January 22nd, 2008 09:30 am
Могамигава течёт из Мигиноку; в Санкэйрё - её верховье. В ней есть опасные стремнины - Готэн, Хаябуки и другие. Она течёт с севера горы Итадзикияма, устье её впадает в залив Саката. Справа и слева над ней нависают горы, а под чащей вниз по теченью плывут лодки. Лодки, гружённые рисом, называются «инабуми». Водопад Хаккэй низвергается, сверкая сквозь просветы зелени. Храм Сэндзин обращён к берегу. Река разлилась, для лодок опасно.

От майских ливней
Взбурлил поток твой быстрый,
Могамигава!
lara_awgust: (Default)
Tuesday, January 8th, 2008 09:46 am
Намереваясь подняться по реке Могамигава, я выжидал ясной погоды в месте по имени Оисида. В этой местности заложены семена старой школы хайкай, а я привержен к цветку незабвенной старины, и моё сердце «печальной флейты» ожило. «На этом пути мы ступаем неверной ногой * и не знаем, какой дорогой идти: старой ли, новой ли? И как нет никого, кто бы знал дорогу, то...» И волей-неволей пришлось оставить свиток рэнку. Прелесть моего странствия достигла предела.

* Примечания )
lara_awgust: (Default)
Tuesday, December 18th, 2007 10:00 am
19. На горе Санкэйрё есть горный храм Риссякудзи. Он основан святителем Дзикаку-дайси; там особенно ясно и тихо. Следуя общим уговорам: надо бы взглянуть! - я от Обанадзава повернул обратно; расстояния семь ри. Было ещё светло; я устроился на ночлег в доме монаха у подошвы горы и поднялся на гору к храму. Утёсы громоздились на скалы, образуя крутизны; сосны и дубы все были вековые; земля и камни замшели от старости. В храме на вершине двери были закрыты, не слышалось ни звука. Обойдя утёсы, пробравшись среди скал, я совершил поклонение и чувствовал, как от окрестной тишины светлеет на душе.

Что за тишина!
Так пронзительны средь скал
Голоса цикад...
lara_awgust: (Default)
Tuesday, November 13th, 2007 10:14 am
В Обанасава я навестил некоего Сэйфу. Хотя он богат, но не низмен душой. Он удержал меня на несколько дней: он время от времени наезжает в столицу и, конечно, знает, каково бывать в пути, - обласкал после дальней дороги, всячески меня приветил.

Прохладу эту
Своим жилищем сделав,
Так лечь отрадно!

Ну, выползайте!
Под полом, там в амбаре,
Возня лягушек...

Кисть для сурьмленья*
На память мне приводят
Цветы «румяна».

Здесь шелководством**
Все заняты. О, женщин
Старинный облик!
(Сора)


Примечания* )
lara_awgust: (Default)
Tuesday, October 16th, 2007 09:30 am
18. Вдалеке виднелась дорога на Нанбу; я заночевал в селении Иватэ. Я намеревался пройти Огуросаки и Мицуноодзима, от горячих ключей Наруго свернуть к заставе Ситомаэ и перейти в провинцию Дэва. Стража заставы отнеслась ко мне с недоверьем: на этой дороге путники редки; я еле-еле перешёл заставу. Когда я поднялся на гору Ояма, стало уже темнеть, так что я, завидев домик пограничного странника, попросил приюта. Три дня длилась непогода; я поневоле остался в горах.
Вши, блохи. Грязно.
И мочатся лошади
У изголовья.
lara_awgust: (Default)
Thursday, October 11th, 2007 09:30 am
В храме Нидо, издавна поразившем мой слух, были открыты святилища. В Кёдо* — зале Сутр — стоят изображения трёх военачальнико; в Хикаридо - зале Сверкания - гробницы трёх поколений и статуи трёх будд. Драгоценные украшения осыпались, растерялись, яшмовые двери поломались от ветра, золочёные столбы подгнили от изморози и снега, всему предстояло разрушиться и запустеть, зарасти травой, - но кругом возвели стены, крыши покрыли черепицей и оградили от ветра и дождей. На некоторую пору храм станет памятником былого тысячелетия.
Весенний ливень
Ещё течёт сквозь крышу...
О зал Сверканья!


Примечания* )
lara_awgust: (Default)
Wednesday, October 3rd, 2007 09:28 am
7. Слава трёх поколений миновала, как сон*. Развалины замка неподалёку, в одном ри. Замок Хидэхира сравнялся с землей, и только гора Кинкэйдзан сохранила свои очертания. Прежде всего я поднялся на Такадатэ; Китакамигава - большая река, вытекающая из Нанбу. Коромогава огибает замок Иидзуми и впадает в неё у Такадатэ. Замок Ясухира был за заставой Коромо. Он, видимо, замыкал выход на Намбу и ограждал от северных айну. Да, превосходнейшие вассалы засели в этом замке**, - и вот от недолгой доблести осталась лишь заросль трав. «Царства погибли, а горы и реки остались, замок весной зеленеет густою травою...» Я подложил под себя свою плетёную шляпу, и слёзы лились, а время бежало...
Летняя трава!
Павших древних воинов
Грёз о славе след...

Белые цветы!***
Седину Канэфуса
Точно вижу я...
(Сора)


Примечания* )
lara_awgust: (Default)
Tuesday, October 2nd, 2007 09:29 am
Далеко с моря видна Кинкадзан - гора Золотого цветка*, о которой было сложено:
«Суморачи век
Яркой славой воссиял
Ныне в Адзума
Золотой цветок расцвёл».
(из антологии Манъёсю)


В бухте столпились сотни кораблей; на берегу, споря за место, теснились дома; над крышами непрерывно подымались дымки очагов. Вот негаданно очутился я в таком месте! Хотел подыскать ночлег, но никто не пускал. Кое-как переночевал в убогом домишке и с рассветом опять побрёл по незнакомой дороге. Оставив в стороне переправу Садоноватари, Обутиномаки, Манонокаяхара, я шел по далеко тянущейся насыпи. Я следовал вдоль навевавшего тоску длинного болота. Переночевал в месте по названию Итома и добрался до Хирадзуми. Расстояния туда больше двадцати ри.
Примечания* )
lara_awgust: (Default)
Thursday, June 28th, 2007 09:30 am
16. На одиннадцатый день я пошёл поклониться в храм Суйгандзи. Тридцать два поколения назад Хэйсиро постригся в монахи, уехал в Китай и, вернувшись, основал этот храм. Впоследствии благодаря светлому влиянию Унко-дзэнси были возведены и покрыты черепицей семь отдельных храмовых флигелей; торжественно засверкали блеском золото и лазурь, стала великая храмина, достойное обиталище будды. Все помыслы мои были о том, где же этот храм святителя Кэмбуцу.

На двенадцатый день я собрался в Харадзуми. Я прослышал, что путь лежит на Анэваномацу и Одаэнохаси. Людей почти не встречалось, по дороге проходили лишь дровосеки да охотники; я не знал, где нахожусь, под конец сбился с дороги и вышел к гавани Исиномаки
lara_awgust: (Default)
Wednesday, June 27th, 2007 09:30 am
Одзима — скалистые островки, выбегающие цепью в море. Там есть развалины кельи монаха Унко-дзэнси и камень Созерцания. А под сенью сосен кое-где виднелись люди, удалившиеся от света и мирно живущие в шалашах из веток, закопчённых дымом сосновых шишек и опавшей листвы. Хотя я не знал, кто они такие, я приязненно подошёл к ним; той порой в море отразилась луна, с полудня вид вновь изменился. Я вернулся на берег, отыскал гостиницу, растворил окно, — стал по-настоящему мезонин, — и от мысли заснуть в пути среди облаков и ветра удивительно странно стало у меня на душе.
О Мацусима!*
Цапли ты облик прими,
Птица-кукушка...
(Сора)


Я замкнул уста и хотел уснуть, но мне не спалось. Когда я покидал своё старое жилище, Содо на прощание написал мне стихи о Мацусима. Хара Антэки прислал танка о Мацуга-урасима. Я развязал дорожный мешок и взял их в друзья на эту ночь. Ещё были у меня хайку Сампу и Дакуси.

* Примечания )
lara_awgust: (Default)
Tuesday, June 26th, 2007 09:21 am
Время уже близилось к полудню. Я нанял лодку и поплыл к островам Мацусима. По пути, в двух ри, я пристал к каменистому побережью островов Одзима.

15. Да, хоть старо о том говорить, но Мацусима - «Сосновые острова» — первый из прекрасных видов страны Фусан, не меркнущий рядом с озерами Дунтинху и Сиху* . С юго-востока, от моря, залив простирается на три ри вглубь, воды моря его наполняют. Островов несметно много: вздымающиеся указуют на небо, стелющиеся наползают на волны. Одни высятся в два ряда, другие громоздятся в три слоя, одни разрываются слева, другие цепляются справа. То несут на себе ношу, то её обнимают. Точно нянчат ребенка. Сосны густо зеленеют: под морским ветерком их ветви гнутся, будто сами волнисто извиваются. И весь вид так пленителен, точно красавица охорашивается над водой. Не сотворено ль это богом гор в век богов-вседержителей? И может ли кто из людей запечатлеть взмахом кисти или исчерпать словом небесное искусство творения!
*Примечания )
lara_awgust: (Default)
Wednesday, June 20th, 2007 09:30 am
Рано утром я пошёл в местный храм. Он восстановлен правителем провинции: столбы крепки, цветные стропила блестят, каменные ступени ведут высоко; раннее солнце сверкало на красной ограде. Всеблагость божества на самом конце всех путей, у самого края света, - вот так бывает в нашей стране, и сколь это высоко!

Перед храмом стоит старинный каменный фонарь. На железных дверцах значится: «Принесён в дар Идзуми Сабуро* в третий год Бундзи** ». Как-то удивительно, что ныне видишь своими глазами образ, выплывший из глубины пяти веков. Он был мужествен, справедлив, верный вассал и добрый сын. До сей поры к его славному имени нет равнодушных. Сказано: «Поистине, человеку надлежит прилегать "Пути*** " и блюсти справедливость, и имя последует за ним».
*Примечания )
lara_awgust: (Default)
Tuesday, June 19th, 2007 09:30 am
14. Оттуда я направился на реку Нота-но Томагава и к утёсу Оки-но-иси.
На горе Суэ-но Мацуяма построили храм и назвали его Массёдзан. Под соснами всюду могилы. Так вот каков конец всех клятв не разлучаться, «как два крыла одной птицы, как два побега одной ветки* »! От этой мысли моя печаль возросла, а тут донёсся закатный колокол из бухты Сиогама. Дождливое небо слегка прояснилось, слабо засияла вечерняя луна, близок был остров Могамисима. Плыли рыбачьи челноки, слышались возгласы, - то делили улов, - и я понял смысл стиха:
Прекрасен Север
На дальнем Митиноку,
И в Сиогата
Причалы лодок быстрых
Полны очарованья.
(из антологии Кокинсю)


Ночью слепой монах, играя на бива** , сказывал северное дзёрури*** . Не сказывают так хэйкэ**** , не играют так под пляски. Но хотя напев был деревенский, хотя он шумел у самого изголовья, всё же у него-то и сохранились местные предания: звучало всё превосходно!

* Примечания )
lara_awgust: (Default)
Monday, June 18th, 2007 09:40 am
13. Побрёл дальше по плану местности, набросанному художником. У самой горы, вдоль «Тропинки Севера», растёт тростник Toy. Говорят, что до сей поры его ежегодно собирают и приносят в дар правителю провинции.

Стела Цубо-но-исибуми стоит в деревне Итикава у замка Тага.
Высота стелы что-то шесть сяку, ширина три сяку. Если соскоблить мох, еле заметно проступают знаки. На ней обозначено число ри до границ уезда в четырёх направлениях.

«Сей замок воздвигнут в первый год Дзинки * главноначальствующим и военачальником тиндзюфу Оно Асон Адзумодо и перестроен в шестой год Тэмпэй-Ходзи советником и наместником областей Токайдо и Тосандзи, военачальником тиндзюфу Эми Асон Асакари. Первый день двенадцатого месяца».

Это приходится на годы царствования императора Сёму. Хотя доныне из уст в уста ходит множество преданий о воспетых с древности местах, но горы рушатся, реки мелеют, дороги прокладываются заново, камни оседают и прячутся в землю, деревья дряхлеют и уступают место свежей поросли, время идёт, век сменяется, и самый след их недостоверен! Но здесь перед нами, нет сомнения, памятник тысячелетний, и мы своими глазами познаём сердца древних. Вот заслуга моих хождений, радость до конца моих дней! - от этой мысли я забыл о трудности пути и только лил слёзы.

*Примечания )
lara_awgust: (Default)
Sunday, June 17th, 2007 09:30 am
12. Переправился через реку Наторигава и вступил в Сэндай. Был день, когда «кроют ирисом крыши»* . Я поискал гостиницу и остановился на несколько дней. Здесь есть художник по имени Каэмон. Услыхав, что он человек с известным вкусом, я познакомился с ним.
Так как он в последние годы полагал свои мысли на розыски мест, чем-либо примечательных, но ещё неясных, то он целыми днями меня по ним водил. Кусты хаги** на равнине Миядзи разрослись густо и приводили на память вид осени. Была пора цветенья асэби в Томада, Ёкоцу, Цуцудзигаока. Я вошёл в сосновый бор, куда не проникает солнце: вот это-то место и зовется: «под деревьями» — «ко-но-сита». В былые времена роса здесь была густая, оттого и сложили:
Слуги! Поскорей
Шляпу-зонт подайте мне.!
Ведь сильней,чем дождь,
Под деревьями роса
На равнине Миядзи
(из антологии Кокинсю)

Я совершил поклонение в храмах Якуси-до и Тэндзин; уже стемнело. Художник прислал мне картины видов островов Мацусима и бухты Сиогама. И ещё он прислал мне пару плетёных сандалий с ремешками тёмно-синего цвета***. Вот тут-то, знаток тонкого вкуса, он выказал себя во всём блеске!

Ирисовый цвет!
Завяжу я на ногах
Синий ремешок.


*Примечания )
lara_awgust: (Default)
Saturday, June 16th, 2007 09:30 am
Вот сосна Такуэма поразила мне взоры! Её ствол расщепляется над землёй надвое; видно, она сохранила свой древний облик. Я вспомнил слова Ноин-хоси. По преданию, в старину некий человек, прибывший из столицы правителем области Муцу, срубил эту сосну и поставил её на устои моста через реку Наторигава; оттого Ноин-хоси сложил:
И вот не стало
Сосны у Такэкума
Следа не видно.
Пока сюда добрел я ,
Прошло тысячелетье.
(Ноин-хоси)
.
Поколение одно срубило сосну, другое посадило вновь, и ныне стал вид такой, точно снова тысяча лет миновала, - о, благодатная сосна!

У Такэкума
Вы покажите сосну,
Поздние вишни!


— так мне на прощанье сложил поэт Кёхаку.

От поздних вишен
До двух стволов сосны той
Уж третий месяц...
lara_awgust: (Default)
Friday, June 15th, 2007 09:30 am
Мне предстоял ещё далёкий путь, но хотя такая болезнь внушала тревогу, всё же я думал о том, что мне, - страннику по дальним местам, кто знает о бренности жизни своей, порвавшей со светом, - умереть в пути - удел, суждённый небом. Так я понемногу снова вернул себе мужество и, уже вольно шагая, прошел Датэ-но-Окидо. Миновал замки Абусури, Сироиси и, когда вступил в уезд Касадзима, то спросил у людей: «Где могильный курган Фудзивара Санэката?* » — «То селенье, что виднеется справа, вдали у горы - Минова Касадзима: "Круг дождевого плаща острова зонтичных шляп". Там есть храм бога путников, есть доныне и камыш, как память...» - ответили мне. От осенних дождей, ливших это время, дорога стала весьма худой, я устал и потому прошёл мимо, глядя туда только издали. И подумав о том, что и «дождевой плащ» — Минова, и «шляпа-зонт» — Касадзима так подходят к дождям —

Где Касадзима? —
Я спросил. Пора дождей,
Грязная тропа...


Заночевал в Иванума.

И только имя
Нетленное осталось,
А все погибло.
Средь высохшего поля
Камыш шуршит,как память.
(Сайгё)


* Примечания )
lara_awgust: (Default)
Monday, June 11th, 2007 09:30 am
11. На эту ночь я остановился в Индзука. Я искупался, — там есть горячий источник, - и отыскал гостиницу. Помещение было убого, циновки положены прямо на земляном полу. Света не было, я разостлал для себя постель при огне очага и лёг. Наступила ночь, гремел гром, дождь лил непрестанно, протекал на мою постель, комары и блохи кусали, - я не мог заснуть. К тому же начался приступ болезни* , я чуть не терял сознание. Когда краткая ночь наконец сменилась рассветом, я снова вышел в дорогу. Ночь давала себя знать, дух был подавлен. Я нанял лошадь и доехал до станции Коори.

* Примечания )
lara_awgust: (Default)
Saturday, June 9th, 2007 09:30 am
10. Переправился у Цукинова и вышел к станции по названию Сэноуэ. Налево у горы, в полутора ри, стоял замок былого правителя этой местности Сато-сёдзи. Услыхав, что это селенье Санано, в Индзука, расспросив-разузнав, я пошёл и прибрёл к Маруяма. Здесь когда-то был замок правителя. Я узнал от людей, что у подножья горы есть развалины входа, ворот, - и пролил слёзы! А ещё в древнем храме, в стороне, до сих пор стоят надгробные плиты их дома. Из них памятники двух жён * прежде всего трогают сердце. Подумав о том, что они, хотя и женщины, оставили по себе в мире память столь славного мужества, я омочил слезами свой рукав. Недалеко ходить к «надгробный плите, исторгающей слёзы».**

Я вошёл в храм и попросил чаю; там хранят, как сокровище, меч Йосицунэ и корзину Бэнкэя.***

Корзину и меч****
На праздник бы выставить!
Бумажный штандарт...


Был первый день пятого месяца.

* Примечания )
lara_awgust: (Default)
Friday, June 8th, 2007 09:30 am
9. Вышел из дома Токю, а там, в пяти ри, поодаль от станции Хахада, есть гора Асакаяма. Это близко от главной дороги. В этой местности много озер. Как приближалось время сбора осоки - трав «кацуми», то я стал спрашивать у людей, что за траву называют они этим словом, но не нашлось никого, кто бы знал. Пока я искал озеро, узнавал о нём у людей, обращался ко всем: «кацуми, кацуми...»* , - солнце скрылось за гребнем горы.

Свернув вправо от Нихонмацу, я осмотрел пещеру Куродзука и стал на ночлег в Фукусима.

Наутро, с рассветом, я пошёл в деревню Синобу, посмотреть на «камень окраски тканей Синобу»** . Камень в деревушке, вдали, у самого склона горы, наполовину ушёл в землю. С деревни сбежались ребятишки и рассказали мне: давным-давно этот камень был наверху на горе, но пришлые люди бесчинно рвали ячмень и тёрли его о камень, так что здешние жители с досады скатили его в долину, и камень упал верхней стороной книзу. Может статься, оно было и так.

Руки, что в поле
Садят рис! Красили вы
Ткани Синобу...


* Примечания )