January 2013

S M T W T F S
  1 234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Tuesday, June 19th, 2007 09:30 am
14. Оттуда я направился на реку Нота-но Томагава и к утёсу Оки-но-иси.
На горе Суэ-но Мацуяма построили храм и назвали его Массёдзан. Под соснами всюду могилы. Так вот каков конец всех клятв не разлучаться, «как два крыла одной птицы, как два побега одной ветки* »! От этой мысли моя печаль возросла, а тут донёсся закатный колокол из бухты Сиогама. Дождливое небо слегка прояснилось, слабо засияла вечерняя луна, близок был остров Могамисима. Плыли рыбачьи челноки, слышались возгласы, - то делили улов, - и я понял смысл стиха:
Прекрасен Север
На дальнем Митиноку,
И в Сиогата
Причалы лодок быстрых
Полны очарованья.
(из антологии Кокинсю)


Ночью слепой монах, играя на бива** , сказывал северное дзёрури*** . Не сказывают так хэйкэ**** , не играют так под пляски. Но хотя напев был деревенский, хотя он шумел у самого изголовья, всё же у него-то и сохранились местные предания: звучало всё превосходно!


* Не разлучаться, «как два крыла одной птицы, как два побега одной ветки».- О происхождении этой клятвы см. Бо Цзюй-и, «Песнь о бесконечной тоске» (а также Дзэнтику, «Ян Гуй-фэй»)
(Н.И. Фельдман имеет в виду описанную поэтом Бо Цзюй-и в поэме «Вечная печаль» историю любви танского императора Сюань-цзуна (годы правления 712-756) к легендарной красавице Ян Гуй-фэй (Тай-чжэнь), трагически погибшей при попытке дворцового переворота, когда император был в походе. Не в силах перенести разлуку с ней, Сюань-цзун посылает совершенномудрого даоса отыскать юдоль небожителей, где отныне была обречена пребывать его возлюбленная, и умолить Ян Гуй-фэй хотя бы однажды навестить его во сне. Ян Гуй-фэй тепло принимает даоса и просит напомнить Сюань-цзану слова клятвы, некогда данной ими друг другу:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоенною веткой расти!
(Перевод Л. 3. Эйдлина).)

** Бива — национальный струнный щипковый инструмент.

***Дзёрури - форма народного сказа.

**** Хэйкэ-моногатари — феодальный эпос XIII века.