12. Переправился через реку Наторигава и вступил в Сэндай. Был день, когда «кроют ирисом крыши»* . Я поискал гостиницу и остановился на несколько дней. Здесь есть художник по имени Каэмон. Услыхав, что он человек с известным вкусом, я познакомился с ним.
Так как он в последние годы полагал свои мысли на розыски мест, чем-либо примечательных, но ещё неясных, то он целыми днями меня по ним водил. Кусты хаги** на равнине Миядзи разрослись густо и приводили на память вид осени. Была пора цветенья асэби в Томада, Ёкоцу, Цуцудзигаока. Я вошёл в сосновый бор, куда не проникает солнце: вот это-то место и зовется: «под деревьями» — «ко-но-сита». В былые времена роса здесь была густая, оттого и сложили:
Слуги! Поскорей
Шляпу-зонт подайте мне.!
Ведь сильней,чем дождь,
Под деревьями роса
На равнине Миядзи
(из антологии Кокинсю)
Я совершил поклонение в храмах Якуси-до и Тэндзин; уже стемнело. Художник прислал мне картины видов островов Мацусима и бухты Сиогама. И ещё он прислал мне пару плетёных сандалий с ремешками тёмно-синего цвета***. Вот тут-то, знаток тонкого вкуса, он выказал себя во всём блеске!
Ирисовый цвет!
Завяжу я на ногах
Синий ремешок.
*2. Был день, когда «кроют ирисом крыши», — т.е. день «праздника мальчиков» .Он сохранил это старинное обозначение, хотя сам обычай ограничивается только втыканием на крышу пучка ирисов.
**Хаги — Lespedeza bicolor, цветущий кустарник, один из излюбленных образов японской поэзии.
***И ещё он прислал мне пару сандалий с ремешками тёмно-синего цвета.- Этот цвет напоминает о синих ирисах, связанных с праздником. В таком напоминании выразилось тонкое внимание дарителя
Так как он в последние годы полагал свои мысли на розыски мест, чем-либо примечательных, но ещё неясных, то он целыми днями меня по ним водил. Кусты хаги** на равнине Миядзи разрослись густо и приводили на память вид осени. Была пора цветенья асэби в Томада, Ёкоцу, Цуцудзигаока. Я вошёл в сосновый бор, куда не проникает солнце: вот это-то место и зовется: «под деревьями» — «ко-но-сита». В былые времена роса здесь была густая, оттого и сложили:
Слуги! Поскорей
Шляпу-зонт подайте мне.!
Ведь сильней,чем дождь,
Под деревьями роса
На равнине Миядзи
(из антологии Кокинсю)
Я совершил поклонение в храмах Якуси-до и Тэндзин; уже стемнело. Художник прислал мне картины видов островов Мацусима и бухты Сиогама. И ещё он прислал мне пару плетёных сандалий с ремешками тёмно-синего цвета***. Вот тут-то, знаток тонкого вкуса, он выказал себя во всём блеске!
Ирисовый цвет!
Завяжу я на ногах
Синий ремешок.
*2. Был день, когда «кроют ирисом крыши», — т.е. день «праздника мальчиков» .Он сохранил это старинное обозначение, хотя сам обычай ограничивается только втыканием на крышу пучка ирисов.
**Хаги — Lespedeza bicolor, цветущий кустарник, один из излюбленных образов японской поэзии.
***И ещё он прислал мне пару сандалий с ремешками тёмно-синего цвета.- Этот цвет напоминает о синих ирисах, связанных с праздником. В таком напоминании выразилось тонкое внимание дарителя
Tags: