Усевшись в келье в этом храме, я поднял штору и одним взглядом вобрал весь вид: на юге гора Тёкай упирается в небо, а отражение её падает в море; на западе дорогу преграждает застава Муямуя; на востоке возведена насыпь, и виднеется далеко дорога на Акита; с севера раскинулось море, и место, куда заходят волны, зовется Сиогоси. В бухте вдоль и вширь одно ри; она и приводит на память Мацусима, и отлична от неё. Мацусима словно смеётся, Кисаката словно досадует. К унынию прибавляется печаль; кажется, что весь вид омрачает дух.
О Кисаката!*
Ты как Сиши во сне, в дождь,
«Цветок сна» - нэбу.
О Сиогоси!
Здесь цапли мочат ноги,
Прохладно море.
Праздник.
О Кисаката!**
Что здесь едят сегодня?
Священный праздник...
(Сора)
Шалаш рыбачий.
Лежат дверные доски.
Прохладный вечер...
(Тэйдзики)
Увидав на скале гнездо сокола:
Пене бурных волн
Суждено не долетать.
Сокола гнездо!
(Сора)
*О Кисаката! - Красавица Сиши, по преданию, была возлюбленной древнего китайского императора, который из-за любви к ней забросил дела правления. Сиши это так тревожило, что она постоянно хмурилась. Хмурый облик местности напоминает поэту печальную красавицу, а игра на слове «нэму», которое значит «спать», «спит», «спящая» и в то же время (в другом начертании) является названием цветка, - присоединяет образ этого цветка, растущего на Касаката.
**О Кисаката! - Вероятней всего, здесь намёк на первую часть названия «Кисаката» - «киса», которое при определенном начертании может быть названием съедобных раковин.
О Кисаката!*
Ты как Сиши во сне, в дождь,
«Цветок сна» - нэбу.
О Сиогоси!
Здесь цапли мочат ноги,
Прохладно море.
Праздник.
О Кисаката!**
Что здесь едят сегодня?
Священный праздник...
(Сора)
Шалаш рыбачий.
Лежат дверные доски.
Прохладный вечер...
(Тэйдзики)
Увидав на скале гнездо сокола:
Пене бурных волн
Суждено не долетать.
Сокола гнездо!
(Сора)
*О Кисаката! - Красавица Сиши, по преданию, была возлюбленной древнего китайского императора, который из-за любви к ней забросил дела правления. Сиши это так тревожило, что она постоянно хмурилась. Хмурый облик местности напоминает поэту печальную красавицу, а игра на слове «нэму», которое значит «спать», «спит», «спящая» и в то же время (в другом начертании) является названием цветка, - присоединяет образ этого цветка, растущего на Касаката.
**О Кисаката! - Вероятней всего, здесь намёк на первую часть названия «Кисаката» - «киса», которое при определенном начертании может быть названием съедобных раковин.
Tags:
no subject
no subject
Тем более кошечки были последний раз)))
Да и "По тропинкам севера "скоро закончится...надо что-то другое начать.Хайбуны Бусона наверно,или пойти по легкому пути и "Записки у изголовья"Сен-Сенангон ?Как считаете?)))
no subject
no subject