2011-11-15

lara_awgust: (Default)
2011-11-15 12:42 am

Всю неделю Еса Бусон и Маруяма Окё.

Плошка,
В которой моет кисти Оке *,
Подернулась льдом.


(перевод Т Л Соколовой-Делюсиной)
lara_awgust: (Default)
2011-11-15 09:20 am

Кэнко-Хоси . "ЗАПИСКИ ОТ СКУКИ " (Продолжение)

...А если это так, бесполезно загадывать наперед, что бы то ни было, включая мир, который не сможешь увидеть.
XXV

Как подумаешь о цветах сердца человеческого, что блекнут и осыпаются даже без дуновения ветерка,- становится печальнее, чем от разлуки с умершим, когда постигаешь переход в мир за пределами нашего, ибо не забыть ни одного слова из тех, коим некогда ты внимал столь проникновенно.

Поэтому были люди, жалевшие, что окрасится белая нить, печалившиеся, что дорога разделится на тропы.

Среди «Ста песен времен экс-императора Хорикава» есть такая:

У дома милой,

Что была мне некогда близка,

Давно заброшена ограда.

Остались лишь фиалки,

Но и они смешались с тростником.

Грустная картина. Видимо, так все и было.

XXVI

Бывает беспредельно грустно, когда, совершая церемонию Передачи государства, вручают меч, яшму и зерцало. Говорят, что той весной, когда новый монах-император благоволил оставить трон, он сочинил стихи:

Дворцовая челядь

Заботы об этом не знает -

Цветы, осыпаясь,

Неубранный сад

Устилают.

Люди окунаются в бурные хлопоты нового правления, и к бывшему императору нет ни одного паломника. Вот так и раскрывается человеческая сущность.

Нет ничего более печального, чем...
lara_awgust: (Default)
2011-11-15 10:43 am

МАНЪЕСЮ. (Собрание мириад листьев) Свиток I.

Правление императрицы Саймэй
[655-661]
8

Песня принцессы Нукада


В Нигитацу в тот час, когда в путь
Собирались отплыть корабли
И мы ждали луну,
Наступил и прилив...
Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!

(Перевод со старояпонского
А.Е. Глускин
ой)
lara_awgust: (Default)
2011-11-15 10:34 pm

Всю неделю Еса Бусон и Маруяма Окё.

Маруяма Окё


awgust.iMGSRC.RU

Треснвший лед. Двустворчатый экран .
Для летней чайной церемонии.
British Museum


Read more... )
lara_awgust: (Default)
2011-11-15 10:43 pm

Всю неделю Еса Бусон и Маруяма Окё.

ЕСА БУСОН. Хайбун "О МИНОМУСИ"


(фрагмент)

Голоса насекомых иссякли, три тропки в саду сплошь в бурьяне *. Но и в
эту пору существа, которых называют миномуси - мешочницы, сделав себе домики
из листьев и спрятавшись где-то в их глубине, живут себе потихоньку. Тельце
миномуси не сверкает переливчато, как у радужниц-тамамуси, голос не
привлекает звонкостью, как у сверчков-судзумуси, и нечего им тревожиться о
том, что станут добычей людей, подует северный ветер - качнутся они на юг,
подует западный - на восток, со всем вокруг в согласии пребывают, и нечего
им беспокоиться, что смоет их дождь или унесет ветер. Как ни тонка ниточка,
на которой они висят, она для них прочнее троса из многажды закаленного
железа. Подумать только, что нынешней осенью ушел из мира Тайги, а затем и
Какуэй * покинул нас! Эти друзья мои увенчаны были славой в мире, они
утруждали себя на поэтическом поприще, не жалея живота своего, и, верно,
поэтому долголетие обошло их стороной. О, миномуси, я с вами! И пусть
никогда не покинет вас старушка, что живет по соседству.

Миномуси,
Одни в всем мире - качаются
Под холодным дождем.