lara_awgust: (Default)
lara_awgust ([personal profile] lara_awgust) wrote2007-06-17 09:30 am

МАЦУО БАСЁ. ПО ТРОПИНКАМ СЕВЕРА (лирический дневник XVII века) Продолжение.

12. Переправился через реку Наторигава и вступил в Сэндай. Был день, когда «кроют ирисом крыши»* . Я поискал гостиницу и остановился на несколько дней. Здесь есть художник по имени Каэмон. Услыхав, что он человек с известным вкусом, я познакомился с ним.
Так как он в последние годы полагал свои мысли на розыски мест, чем-либо примечательных, но ещё неясных, то он целыми днями меня по ним водил. Кусты хаги** на равнине Миядзи разрослись густо и приводили на память вид осени. Была пора цветенья асэби в Томада, Ёкоцу, Цуцудзигаока. Я вошёл в сосновый бор, куда не проникает солнце: вот это-то место и зовется: «под деревьями» — «ко-но-сита». В былые времена роса здесь была густая, оттого и сложили:
Слуги! Поскорей
Шляпу-зонт подайте мне.!
Ведь сильней,чем дождь,
Под деревьями роса
На равнине Миядзи
(из антологии Кокинсю)

Я совершил поклонение в храмах Якуси-до и Тэндзин; уже стемнело. Художник прислал мне картины видов островов Мацусима и бухты Сиогама. И ещё он прислал мне пару плетёных сандалий с ремешками тёмно-синего цвета***. Вот тут-то, знаток тонкого вкуса, он выказал себя во всём блеске!

Ирисовый цвет!
Завяжу я на ногах
Синий ремешок.



*2. Был день, когда «кроют ирисом крыши», — т.е. день «праздника мальчиков» .Он сохранил это старинное обозначение, хотя сам обычай ограничивается только втыканием на крышу пучка ирисов.

**Хаги — Lespedeza bicolor, цветущий кустарник, один из излюбленных образов японской поэзии.

***И ещё он прислал мне пару сандалий с ремешками тёмно-синего цвета.- Этот цвет напоминает о синих ирисах, связанных с праздником. В таком напоминании выразилось тонкое внимание дарителя

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting