На листьях у груши
осенний румянец,
на ветках
застывшего инея глянец,
трепещут заката шелка...
ЦЯО ЦЗИ (Пер. С. А. Торопцева)
Как хорошо. Осень.
осенний румянец,
на ветках
застывшего инея глянец,
трепещут заката шелка...
ЦЯО ЦЗИ (Пер. С. А. Торопцева)
Как хорошо. Осень.
Tags:
no subject
Она остановки не знает.
Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.
Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,
А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета...
Ду Фу Первый день осени.
(перевод А.Гитовича)
no subject
http://kapelka-grusti.livejournal.com/108311.html
Вообще Ду Фу...
no subject
no subject
Ду ФУ - Гитович
Басе - Маркова
Бусон - Долин
Для меня эти имена ,хотя я же дилетант полный)))
no subject
Просто уникальный переводчик, я считаю ...
Ученица Конрада.
Мне подарили книгу ее переводов.
Во-первых, издана прекрасно.
Во-вторых, переводы-выше всяких похвал...
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4006671/
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject