lara_awgust: (Default)
2011-12-06 11:58 am

Манъесю. (собрание мириад листьев) свиток i.

9

Песня, сложенная принцессой Нукада во время
путешествия императрицы [Саймэй] к горячим
источникам в провинции Ки


На ночную луну
Подняла я свой взор и спросила:
"Милый мой
Отправляется в путь,
О, когда же мы встретимся снова?".

(Перевод со старояпонского
А.Е. Глускиной)
lara_awgust: (Default)
2011-11-15 10:43 am

МАНЪЕСЮ. (Собрание мириад листьев) Свиток I.

Правление императрицы Саймэй
[655-661]
8

Песня принцессы Нукада


В Нигитацу в тот час, когда в путь
Собирались отплыть корабли
И мы ждали луну,
Наступил и прилив...
Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!

(Перевод со старояпонского
А.Е. Глускин
ой)
lara_awgust: (Default)
2011-08-30 01:23 pm

МАНЪЕСЮ. (Собрание мириад листьев) Свиток I.

Правление императрицы Когэку
[642-644]
7

Песня принцессы Нукада


Все думаю о временном приюте
В столице Удзи,
О ночах былых
Под кровлей, крытою травой чудесной,
Что срезана была на золотых полях...

(Перевод со старояпонского
А.Е. Глускиной)
lara_awgust: (Default)
2011-08-16 03:33 pm

МАНЪЕСЮ. (Собрание мириад листьев) Свиток I.

5

Песня, сложенная принцем Икуса, когда он любовался
горами во время путешествия в свите
императора [Дзёмэй] по провинции Сануки, в уезде Ая
П

однимается туман.
Долгий день весны
Клонится уже к концу —
Незаметна эта грань...
Словно на куски
Печень вся разбита —
Сердце у меня
Горестно болит.
Птицей нуэко
Громко плачу
В тайниках сердца своего.
В те минуты хорошо
Перевязь жемчужную
На себя надеть,
Помолиться бы о том,
Чтоб вернуться нам домой!
Но в полях, где путь вершит
Наш великий государь —
Бог, что так далек от нас,—
Ветер злой, что дует с гор,
Поутру и ввечеру
Треплет рукава мои
Здесь, где я томлюсь один...
Оттого затосковал
Даже я, который мнил
Храбрым рыцарем себя.
Находясь сейчас в пути,
Где зеленая трава
Изголовьем служит мне,
Я не знаю, как мне быть,
Как тоску мне разогнать?
Так же, как из трав морских
В бухте Ами в тишине
Выжигают на кострах
Соль рыбачки,
Так тоска,
О, как жжет она меня
В сердца тайной глубине!
6

Каэси-ута

Прилетевший с гор холодный ветер
Дует необычною порой...
Каждой ночью, спать ложась в разлуке,
О любимой, что осталась дома,
Полон я заботы и тоски!

(Перевод со старояпонского
А.Е. Глускиной)