January 2013

S M T W T F S
  1 234 5
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Thursday, March 24th, 2011 05:36 pm
Я поставил свой дом
в самой гуще людских жилищ,
Но минует его
стук повозок и топот коней.

Вы хотите узнать,
отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой,
и земля отойдёт сама.

Хризантему сорвал
под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине
встретил склоны Южной горы.

Очертанья горы
так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней
чередою летят домой!

В этом всём для меня
заключён настоящий смысл.
Я хочу рассказать,
и уже я забыл слова...

Перевод с китайского Л. Эйдлина.



В предыдущем посте были репродукции художника Чэнь Хуншоу ,иллюстрирующие оду Тао Юань-мина «Возвратился к садам и полям». Два стихотворения из этой оды.

С самой юности чужды
мне созвучия шумного мира,
От рожденья люблю я
этих гор и холмов простоту.

Я попал по ошибке
в пылью жизни покрытые сети,
В суету их мирскую -
мне исполнилось тридцать тогда.

Даже птица в неволе
затоскует по старому лесу,
Даже рыба в запруде
не забудет родного ручья.

Целину распахал я
на далёкой окраине южной,
Верный страсти немудрой,
воротился к садам и полям.

Вся усадьба составит
десять му или больше немногим,
Дом, соломою крытый,
восемь-девять покоев вместит.

Ива с вязом в соседстве
тень за домом па крышу бросают,
Слива с персиком рядом
вход в мой дом закрывают листвой.

Где-то в далях туманных
утопают людские селенья,
Томной мягкой завесой
расстилается дым деревень.

Громко лает собака
в глубине переулка глухого,
И петух распевает
среди веток, на тут взгромоздись.

Во дворе, как и в доме,
ни пылинки от внешнего мира,
Пустота моих комнат
бережёт тишину и покой.
Как я долго, однако,
прожил узником в запертой клетке
И теперь лишь обратно
к первозданной свободе пришёл. ...

...С давних пор так бывало -
ухожу я и в горы и к рекам,
Среди вольной природы
знаю радость лесов и равнин.

И беру я с собою
сыновей и племянников малых;
Сквозь кусты продираясь,
мы идём по пустынным местам.

И туда и обратно
мы проходим меж взгорьем и полем,
С сожаленьем взираем
на жилища старинных людей.

Очага и колодца
там следы во дворах сохранились,
Там бамбука и тута
полусгнившие видим стволы.

- Ты не знаешь,- спросил я
дровосека, рубившего хворост,-
Тех селений, в какие
эти люди отсюда ушли?

Дровосек распрямился,
поглядел на меня и ответил:
- Эти умерли люди,
их в живых уже нет никого...

«Поколенье другое -
с ним дворцы изменились и площадь».
Значит, слов этих старых
до сих пор ещё правда жива.

Значит, жизнь человека
состоит из игры превращений
И в конце её должен
возвратиться он в небытие.

Перевод с китайского Л. Эйдлина.

Reply

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting